商品の詳細:
お支払配送条件:
|
中くらい: | 中性ガスおよび液体流体 | 接続口径: | G1/4 |
---|---|---|---|
手術: | ダイヤフラム | 動作温度: | -10… 80 °C |
実用温度(液体): | 0~80℃ | 保護クラス: | IP65 |
振動耐性: | 15g | 圧力範囲: | 0.2 ... 2 バー |
ハイライト: | ewing機械サーボ モーター,電気サーボ モーター |
電気機械式圧力スイッチ 空圧 0880200000000000 切り替え圧力 0.2 ... 0.35 bar
カテゴリー | パラメータ |
中くらい | 中性ガスおよび液体流体 |
接続口径 | G1/4 |
手術 | ダイヤフラム |
動作温度 | -10~80℃ |
使用温度(流体) | 0~80℃ |
電気接続 | DIN EN 175301-803 フォーム A |
保護クラス | IP65 |
振動耐性 | 15g |
圧力範囲 | 0.2 ... 2 バー |
過圧 | 80 バー |
切換圧力差 | 0.2 ... 0.35 バー |
材質 - シール | 耐熱シール |
スイッチ選択
切り替えポイントは、通常、調整範囲のほぼ中央にある必要があります。
電気定格を超えないようにしてください。
トルク: コネクタねじ 0.7 Nm;CETOP フランジ用ネジ 5 Nm。
地域の規制に従った電気接続。屋外に設置する場合は、十分な保護を提供する必要があります。重要な条件は次のとおりです。攻撃的な大気、急激な温度変化、太陽放射、塩分を含む大気。
液体流体で急激な圧力変化および/または圧力ピークが発生した場合は、サージ ダンパー、Cat.第0574773号。
フランジ付きデザイン (フランジ面の山から谷までの高さ Rt ≤ 12 mm)、O リング 5 x 1.5、Cat.No.0664098、同封でお届けします。ねじの耐荷重長さは最小です。7.5mm。最大。圧力ポートの直径は 3 mm です。
スイッチングポイントの設定
上限または下限の切り替えポイントを調整します。反対側は、固定された切り替え圧力差によって決定されます。調整には圧力計を使用してください。
運転中でも切り替えポイントを設定できます。次のように進めます。
1. 止めねじを緩めます。
2. 5 mm 六角スパナを使用して切り替えポイントを調整します。
回転感による切り替えポイント
上(時計回り)または下(反時計回り)に移動します。
3. 止めネジを締め直します。
AUSWAHL UND EINBAUHINWEISE
Bereichsauswahl: 最適です, wenn die Schaltpunkte in der Mitte des Schaltdruckbeeiches liegen.Elektrischer Anschluß: Verdrahtung gemäß VDE Vorschriften.
Anzugsdrehmoment: Steckdose 0,7 Nm;Schrauben CETOP Flansch 5 Nm.Montage im Freien nur bei ausreichendem Schutz gegen kritische Umgebungsbedingungen (zB 攻撃的な雰囲気、サルザルティゲの雰囲気、スターク テンペラトゥールシュワンクンゲン)。
Beim Auftreten schlagartiger Druckänderungen und Druckspitzen bei flüssigen Fluiden ist eine Dämpfungsvorkammer vorzubauen.Best.-Nr.0574773. Bei seitlichem Flansch (Rauhtiefe der Flanschfläche Rt ≤ 12 mm) gehört der O-Ring 5 x 1,5、Bestell-Nr.0664098ツムリーフェルムファング。
Tragende Gewindelänge min.7,5mm。最大。ドゥルヒメッサー デア
Druckanschlußbohrung 3 mm。
EINSTELLUNG DER SCHALTPUNKTE
Eingestellt wird entweder der obere Schaltpunkt pvo oder der untere Schaltpunkt pvu.Der andere ergibt sich jeweils aus der festliegenden Schaltdruckdifferenz.Zum Einstellen der Schaltpunkte ist ein Manometer zu Hilfe zu nehmen.
Die Schaltpunkte können auch während des Betriebes wie folgt eingestellt oder verändert werden:
1. Arretierungsschraube lösen (wenn vorhanden)。
2. Schaltpunkteinstellung mit einem 5 mm、bzw.6 mm - Sechskantschraubendreher vornehmen。
Erhöhung または Reduzierung der Schaltpunkte erfolgt durch Rechts- bzw.Linksdrehen des Gewindestückes。
3. Arretierungsschraube festdrehen (wenn vorhanden)。
CHOIX ET INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Les points de fonctionnement doivent normalement se situer aux environments du milieu de la plage de réglage.
Le raccordement électrique doit être conforme aux normes en vigueur.セラージュのカップル: コネクタ 0,7 Nm;Vises de flasque CETOP 5 Nm。
En cas de montage à l'extérieur, il faut prévoir une protection suffisante contre d'éventuelles mauvaises ambiantes 条件 (例: atmosphères agressives, 塩水, avec de fortes variations de températures など...).Dans le cas de Liquides avec des pointes de pression ou en cas de Variations très rapides de la pression, il faut monter une vis d'amortissement 0574773. Dans le cas d'execution flasquable (aspérité du plan de pose bride Rt ≤ 12 mm) 、le joint O-Ring 5 x 1,5、0664098、est inclus dans la livraison.
RÉGLAGE DES POINTS DE FONCTIONNEMENT
Il convient de régler le point de fonctionnement supérieur pvo ou inférieur pvu.Le second point est alors determiné par la fourchette de retour fixe.
L'utilisation d'un manomètre est recommandée pour un réglage précis.Il est possible de régler ou de modifier le réglage pendant le fonctionnement de l'appareil.
1. Dévisser le bouton moleté.
2. Régler le point de fonctionnement avec une clé 6-pans de 5 mm.Le déplacement vers le haut ou le bas du point de fonctionnement est obtenu en tournant le bouton de réglage vers la droite ou vers la gauche.
3. Revisser le bouton moleté。
セレクシオン デ ロス バロレス デ ファンクションアミエント
Se recomienda ajustar los valores de funcionamiento alredor de la mitad del campo de ajuste.
Las conexiones electricas se han de efectuar según normas VDE.
用途: コネクタ 0,7 Nm;Tornillos de brida CETOP 5 Nm.
Si se montan al aire libre, los aparatos deben protegerse suficientemente contra las condicionesambientales (atmósfera agresiva、temperaturas extremas o variaciones fuertes de estas など)
En caso de Liquidos con puntas de presión hay que anteponer al presostato la cámara de amortiguación no.0574773。
En la versión con brida (profundidad de rugosidad de la brida Rt ≤ 12 mm) エル O リング 5 x 1,5、いいえ。0664098, es parte del envio.経度 de la rosca soportante min.5mm。直径3mm。
アジュスト デ ロス バロレス デ ファンシオナミエント
Se ha de ajustar o el punto de conmutación Superior pvo o el punto de conmutación Lower.El otro será dado por el propio diferencial fijo.Para un ajuste preciso se recomienda el uso de un manómetro.Los puntos de conmutación también se pueden ajustar durante el funccionamiento:
1 Soltar el tornillo de retención.
2. Ajustar los puntos de conmutación con un machohexagonal de 5mm.
3. Fijar el ajuste con el tornillo de retención.
シェルタ デル プレッソスタート
I punti di commutazione dovrebbero venire a trovarsi normalmente al centro del campo di regolazione.Non superare mai i limiti elettrici.
Coppia di serraggio: Connettore 0,7 Nm;Vites di flangia CETOP 5 Nm.
Eseguire i collegamenti elettrici nel rispetto delle norme.provvedere adeguata protezione in caso di impiego all'esterno.条件: Ambiente aggressivo forti variazioni di temperatureatura, esposizione al sole, atmosfera salina.
In caso di variazioni repentine o picchi di pressione con fluidi liquidi, installare un soppressore di picchi, Codice 0574773.Per le versioni a flangia (finitura superficiale R ≤ 12 mm) è compreso nella fornitura un OR x 1,5, codice 0664098. Laルンヘッツァ ディ フィレッタチュラ ユーティリティ デベ エッセレ ミニモ 7,5 mm。Il diametro masssimo della connessione della pressione è 3 mm.
IMPOSATIONE DEI PUNTI DI COMMUTAZIONE
Impostare il punto Superiore o quello Lowere.L'altro punto viene determinato automaticamente dallo Scarto differencefinziale fisso.Usare un manometro per fare la recolazione.I punti di commutazione possono essere impostati anche in servizio.
手順は次のとおりです。
1. アレンターレ ラ ヴィーテ ディ アレスト。
2. Impostare i punti di commutazione usando una chiave esagonale da 5 mm.A seconda del senso di
rotazione i punti si muovono in su (senso orario の rotazione) o in giù (senso antiorario の rotazione)。
3. セラーレ・ヌオバメンテ・ラ・ヴィーテ・ディ・アレスト。
4. Istruzioni per l'uso del Pressostato tipo 18 D.
類似モデル
0880460000000000 | 0882300000000000 |
0881400000000000 | 0880360000000000 |
0882100000000000 | 0880480000000000 |
0881300000000000 | 0881200000000000 |
0882400000000000 | 0880326000000000 |
0880323000000000 | 0880300000000000 |
0880400000000000 | 0882200000000000 |
0880600000000000 | 0880380000000000 |
M/1339 | 0883100000000000 |
0820150000000000 | 0883200000000000 |
0880260000000000 | 0820750000000000 |
0880280000000000 | 0821050000000000 |
0880226000000000 | 0821051000000000 |
1811615000000000 | 0880426000000000 |
0883400000000000 | 0821055000000000 |
0820760000000000 | 0821150000000000 |
0883300000000000 | 0880620000000000 |
0820148000000000 | 0820850000000000 |
0820155000000000 | 0820160000000000 |
1812600000000000 | 1801615000000000 |
1811605000000000 | 0821060000000000 |
1841615000000000 | 1811715000000000 |
1811505000000000 | 0881100000000000 |
0821097000000000 | 1851615000000000 |
1801505000000000 | 1801605000000000 |
1812800000000000 | 1812500000000000 |
1801715000000000 | 1812700000000000 |
コンタクトパーソン: Mayne
電話番号: +86 14787509512